今日は、有難迷惑 (ありがためいわく) や お節介 (おせっかい) って英語でどのように表現するのか、について書きます。
1か月ほど前から、Twitterを使っているのですが、いまいち使い方を理解しておらず、「~がわかりません」、「英語勉強したいけど何からしたら良いんだろう!」などのツイートの中で私が答えられるものがあれば、答えるようにしていました。しかし、相手側からしたら、『有難迷惑』や『お節介』と受け取られるのかもしれませんね。
ダイレクトメッセージではなくて、みんなが見ることができるツイートをしてるってことは答えてほしいのかな??知らない人にも返信してもらいたいのかな??
さて、ありがた迷惑とは、「人の親切や好意が、受ける人にはかえって迷惑なこと。」、お節介とは、「出しゃばって世話を焼くこと。不必要に人の事にたちいること。」なので同じような意味ですね。
それでは、有難迷惑やお節介は英語でどのように表現するかわかりますか?
ありがた迷惑やお節介は英語で、an unwelcome favor や mistaken kindness や misplaced kindness などと表現するようです。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた