1日1回応援お願いします ↓ ↓

2018年11月19日月曜日

「断る」の意味の英単語の違い!

今日は「断る」の意味の英単語の違いについて書きます。

まず、「断る」の意味の英単語は refuse, reject, decline, turn down などがあります。それぞれ使い方やニュアンスが違うので、使い分けられるようになりたいですね。

refuse

申し出・招待・要求など、差し出された物事を受け付けないことをはっきりと示して「断る」ことで、後ろにto不定詞を伴う場合や、自動詞としての用法があります。

If he refuse to leave, call the police.
(彼が出ていかないというなら、警察を呼びなさい。)

I asked him for help but he refused.
(彼に助けを求めたが、彼は断った。)

He refused to comment after the trial.
(彼は裁判の後でコメントを拒否した。)

reject

申し出・提案・依頼・計画などをきっぱり断ることで、refuse よりも強い拒絶を表します。特に相手のことを考えずに無礼に断ることに焦点が当てられます。to不定詞と自動詞の用法はありません。

The proposal was flatly rejected.
(その提案はあっさり拒否された。)

decline

申し出・招待などを丁寧に断るときに使います。「減少する」などの意味もあります。自動詞の用法も、to不定詞を伴う用法もあります。

I invited him to the party but he declined.
(私は彼をパーティーに招待したが、彼はそれを断った。)

The committee declined to comment on the matter.
(委員会はその問題についてコメントするのを断った。)

He offered the boys some coffee, but they declined politely.
(彼は少年たちにコーヒーを差し出したが、彼らは丁重にそれを断った。)

turn down

提案・応募者などを断る表現です。特に良い機会や申し出を断るなど意外性を表します。

They offered him a good job but he turned it down.
(彼らは彼に良い仕事を申し出たが、彼はそれを断った。)

I asked for some days off but the boss turned me down.
(私は何日か休暇を願い出たが上司に却下された。)

ちなみに、ジョジョの奇妙な冒険の岸辺露伴の名セリフ「だが断る」は英語版では "I REFUSE."と表現されています。

人気ブログランキングにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。

また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。

このブログをまとめてみた

こんな記事も読まれています