1日1回応援お願いします ↓ ↓

2018年12月6日木曜日

「どれにしようかな、天の神様の言う通り!」 って英語で何??

今日は「どれにしようかな、天の神様の言う通り!」を英語でどのように表現するか、について書きます。

日本でも、地域や文化などの違いによって、「どれ」が「どっち」や「どちら」になったり、「天の」がなくて「どれにしようかな、神様の言う通り!」になったり、続きがあったりします。

英語圏でも、地域や文化などの違いによって、さまざまな言い方があるようですが、その中から2つ紹介します。

昨日書いた「Let's play tag. ってどんな意味??」、一昨日書いた「That's not your toy. ってどんな意味??」や以前書いた「蛙 (カエル) に関する英語」でもお世話になっている「おはな先生」の動画を見て、優しい声と可愛い人形に、今日も癒されてください。

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.

ちなみに、モノを選ぶときだけではなく、「誰にしようかな~」と人を選ぶときにも使えます。他にも次のような言い方もあります。

One potato, two potatoes, three potatoes, four. Five potatoes, six potatoes, seven potatoes more.

これは、子供が数を覚えるときにも使うものらしいのですが、モノや人を選ぶときにも使えます。子供向けですが、動画があったので紹介しておきます。

人気ブログランキングにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。

また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。

このブログをまとめてみた

こんな記事も読まれています