今日は、「アンチ」を英語でどのように表現するのかについて書きます。
なぜ、「アンチ」について書こうかと思ったかというと、Twitter をやっていて、たまに見かけることがあるからです。
下記のツイートにも書いたように、「アンチ」という言葉の響きからなのか、「アンチ」は悪や悪いことと勘違いしている人もいるかもしれませんが、巨人ファンにとっては阪神ファンは「アンチ」だし、原発賛成の人にとっては原発反対の人は「アンチ」です。
「アンチ」という言葉の響きからか
— けろ@さすらいのネコ (@aoaoweb_LE) 2019年3月27日
「アンチ」は悪いことと勘違いしている人もいるかもしれませんが、
「戦争反対」とか「平和主義」とかも
「戦争賛成」、「対立主義」、「軍事主義」とかに対してはアンチです
考え方が違うだけで、悪でも悪いことでもないと私は思います。
ただし、Twitterでたまに見かける人のツイートに対して、返信(リプ)やDMなどで嫌がらせをするのは良くないことだと思います。
かなり前のニュースで下記のような文がありました。
Trump also referred to anti-fascist groups as "violent people."
(トランプ大統領はまた、反ファシスト主義者の集団を「暴力的な人々」として言及しました。)
refer to ~ で「~に言及する」、anti-fascist で「反ファシスト」です。つまり「アンチ」は英語で anti です。元々、日本語の「アンチ」は英語からきているので当たり前かもしれませんね。ちなみに、fascist は「ファシスト、独裁主義者」のことです。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた