昨日は「恩知らず」って英語で何??で「恩知らず」について書いたので、今日は「恩返し」について書きます。
「恩返し」というと、私は日本の民話の「鶴の恩返し」が頭に浮かびました。
罠にかかった鶴を助けた人が、鶴から恩返しをされるお話です。
鶴でも恩を返すくらいなので、私も恩を受けたらしっかり返せる人間になりたいと思っています。
「鶴の恩返し」は英語で The Grateful Crane や The Gratitude of the crane や The Crane of Gratitude などで表現されるようです。crane は名詞「鶴、クレーン」、動詞「(首などを)伸ばす」、grateful は形容詞「感謝する、恩を感じる」、gratitude は名詞「感謝」などの意味です。
また、pay back で「恩返しをする」などの意味を表すこともできますが、「仕返しをする、お金を返す」などの意味もあるので注意が必要です。他にも return the favor も「恩返しをする、仕返しをする」など良い意味でも、悪い意味でも使うので注意が必要です。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた