今日は、かえるの合唱 ( かえるのうた ) を英語でどのように表現するかについて書きます。
かえるのうたが きこえてくるよ
クヮ クヮ クヮ クヮ
ケロケロケロケロ
クヮ クヮ クヮ クヮ
上記はかえるの合唱 ( かえるのうた ) の歌詞です。おそらく、日本人で知らない人がいないほど有名な歌だと思います。
かえるの合唱 ( かえるのうた ) は岡本 敏明(おかもと としあき、明治40年(1907年)3月19日 - 昭和52年(1977年)10月21日)がドイツの童謡の歌詞を元に日本語にしたものです。
ちなみに、原曲はドイツの国歌である「ドイツの歌」( Das Lied der Deutschen ) を作詞したアウグスト・ハインリヒ・ホフマン( August Heinrich Hoffmann, 1798年4月2日 - 1874年1月19日 )が作詞したそうです。
原曲「Froschgesang」(ドイツ語)
Ganze Sommernächte lang,
hören wir den Froschgesang;
quak quak quak quak,
kä_kä_kä_kä_kä_kä_kä_kä
quak quak quak.
さて、かえるの合唱 ( かえるのうた ) を英語でどのように表現するかについてですが、いろいろ調べてみると、子供向けの動画がありました。そこでは、FROGGY'S SONG として紹介されていました。他にも、表し方があるかもしれませんが、とりあえず動画も紹介しておきますね。
FROGGY'S SONG
Little froggy's little song
Listen,listen, sing along
Croak croak
Croak croak
Ribbit ribbit ribbit ribbit
Croak croak croak
以前書いた「蛙 (カエル) に関する英語」でも説明していますが、croak と ribbit はカエルの鳴き声です。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた