今日は、「逃亡犯条例改正案」を英語でどのように表現するのか、について書きます。
本日 ( 2019年9月4日 ) 、香港行政長官が香港のデモのきっかけになった「逃亡犯条例改正案」の撤回を発表しました。
「逃亡犯条例改正案」とは、容疑者の身柄引き渡し手続きを簡略化し、中国大陸、マカオ、台湾にも刑事事件の容疑者を引き渡しできるようにするものだったそうです。
さて、「逃亡犯条例改正案」を英語でどのように表現するのか、ですが、「逃亡犯条例改正案」は英語で Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation (Amendment) Bill です。fugitive は名詞「逃亡者、脱走者」、形容詞「逃亡中の」などの意味です。
「逃亡犯条例改正案」を「引き渡し法案」として、 extradition bill と表現することが多いようです。extradition は名詞「(犯罪者や容疑者の管轄国への)送還、引き渡し」などの意味です。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた