今日は、「ミイラ取りがミイラになる」を英語でどのように表現するのか、について書きます。
2019年9月8日夜10時30分から最終回が放送される日本テレビ ( 日テレ )「あなたの番です」というドラマのヒントとして「ミイラ取りがミイラになる」というものが話題になっているそうです。
「ミイラ取りがミイラになる」とは、人を捜しに行った者がそのまま帰ってこないで、捜される立場になってしまうなどの意味です。
さて、「ミイラ取りがミイラになる」を英語でどのように表現するのか、についてですが、直訳すると、A mummy hunter becomes a mummy. などなると思いますが、 Many go out for wool and come home shorn. 「羊毛を狩りに行って、刈られて帰るものが多いです。」など英語にも似たような意味になる諺があるようです。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた