今日は、be up the creek の日本語の意味について書きます。
creek については以前、川を表す英単語はriverだけじゃない!大きさによって変わる! で説明しているように、アメリカ英語の「小川」、イギリス英語の「入江」などの意味です。
それでは、be up the creek はどんな意味かわかりますか?
She was up the creek financially after getting divorced.
上記のように使われて、「彼女は離婚後、経済的に窮地に立っていました」などの意味です。
つまり、be up the creek は「窮地に立って、苦境に立って」などの意味です。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた