今日は、「紙幣」を英語でどのように表現するのか、について書きます。
本日、2019年4月9日、麻生副総理兼財務大臣が偽造防止などを目的に、一万円札、五千円札、千円札の3種類の紙幣のデザインを一新すると正式に発表しました。
新たな肖像画には一万円札に「日本資本主義の父」と呼ばれる渋沢栄一、五千円札に日本で最初の女子留学生としてアメリカで学んだ 津田塾大学 の創設者 津田梅子、千円札に破傷風の治療法を開発し、「日本細菌学の父」と呼ばれる細菌学者の北里柴三郎を使用し、5年後をめどに発行する方針だそうです。
千円札 : 野口英世 → 北里柴三郎 ( 日本細菌学の父 )
五千円札 : 樋口一葉 → 津田梅子 ( 津田塾大学創設者 )
一万円札 : 福沢諭吉 → 渋沢栄一 ( 日本資本主義の父 )
上記のように変更されるそうです。
さて、「紙幣」を英語でどのように表現するのか、についてですが、いろいろな表し方があります。「紙幣」はイギリス英語では主に banknote や note 、アメリカ英語では bank bill や bill などで表します。ちなみに可算名詞として s をつけて使うことが多いです。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた