今日は、「坊主憎けりゃ袈裟 ( けさ ) まで憎い」を英語でどのように表現するのか、について書きます。
「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」とは、お坊さんを憎いと思うと、そのお坊さんが身につけている袈裟まで憎らしくなることから、「嫌いな人に対して、その人に関するすべてのことが嫌いになるということ」を表します。
恋人や友達でも、一度嫌いになると、今まで気にしていなかったことまで気になって嫌になる人もいると思います。
また、学校の先生のことを嫌いになるとその先生の担当教科を嫌いになる人もいるかもしれません。
私は嫌なことがあっても、深呼吸などをして、感情に支配されずに冷静な判断ができるように心がけています。
さて、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」を英語でどのように表現するのか、ですが、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」は直訳すると、If you hate a monk, you will even hate his Kasaya (Buddhist priest's stole). などになると思います。また、英語にも He who hates Peter harms his dog. 「ピーターを嫌いな人は彼の犬にも害を与える」という意味の諺があり、同じようなことを表すことができると思います。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた