昨日は、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」って英語で何? という記事を書きました。
今日は、「痘痕も靨 (あばたもえくぼ)」を英語でどのように表現するのか、について書きます。
「痘痕も靨」とは、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」の反対の意味の言葉で、自分が好きになった相手であれば、痘痕でさえも可愛いえくぼに見えるということから、「愛するものに対しては、欠点さえも長所に見えること」を表します。
ちなみに、痘痕とは天然痘にかかって治ったあと、顔の皮膚に残る小さなくぼみのことです。
さて、「痘痕も靨 (あばたもえくぼ)」を表す英語ですが、いくつかあるようです。主なものは、下記の3つです。
Love covers many infirmities. 「愛は多くの欠点を隠す。」
Love is blind. 「恋は盲目。」
Love sees no faults. 「恋は欠点を見ない。」
infirmities は infirmity の複数形で、infirmity は名詞「(性格の)欠点、欠陥、弱点、病気、虚弱、無気力」などの意味です。
人気ブログランキングとにほんブログ村に参加しているので、応援していただけると助かります。
また、下記のリンクにこのブログについてまとめたものがありますので、ぜひ、ご覧ください。
このブログをまとめてみた