十年位前に元柔道家でプロレスラーの小川直也という人が、ハッスル、ハッスルと言っていて、少し流行っていました。
hassle も hustle も日本語のハッスルに発音が似ています。
日本語のハッスルは hassle と hustle のどちらの意味だと思いますか?
日本語のハッスルは hustle の方です。自動詞「ささっとやる、押し進む、張り切る、ハッスルする」、他動詞「乱暴に動かす、~を急がせる、押し売りする」、名詞「精力的な活動、元気、やる気」などの意味があります。
hassle は名詞「口論、面倒、困ったこと」、自動詞「口論する、いざこざを起こす」、他動詞「~を苦しめる」などの意味があります。