1日1回応援お願いします ↓ ↓

2018年9月28日金曜日

derive と deprive の違い!

今日は derive と deprive の違いについて書こうと思います。

derive と deprive は e と r の間に p が入るか入らないかのの違いですが、全く別の単語です。紛らわしいですね。あの速読英単語やCore1900、通信教育で有名なZ会さんでも間違えてしまったようです。

速読英熟語 WORKBOOK 正誤表

さて、本題に入ります。derive は「~を得る、由来する」という意味で、derive from ~ も be derived from ~ も「~に由来する」という意味です。

Many words derive from Latin.
Many words are derived from Latin.
(多くの言葉はラテン語に由来している。)

derive A from B で「BからAを引き出す、BからAを得る」という意味もあります。

deprive は「~を奪う」という意味で、deprive 人 of 物 で「人から物を奪う」という意味です。

deprive Helen of her hearing.
(ヘレンから聴覚を奪う。)

You have no right to deprive anyone of his or her freedom.
(君は誰からも自由を奪う権利はない。)

速読英熟語 WORKBOOK 正誤表

久しぶりに投稿します。速読英熟語 WORKBOOK 初版第1刷 2018年3月1日発行に誤植がありました。1か所のみの間違いなので正誤表というほどのものでもないですが、とりあえず書きます。

速読英熟語 WORKBOOK とは、速読英熟語に対応した問題集です。速読英熟語だけではなかなか熟語を覚えられない人や、問題を解いて確認したい人は活用してみるといいかもしれません。

速読英熟語はZ会の大学受験用の熟語帳で、熟語や構文を文章・文脈で覚えられるように工夫されている2000年3月発行のロングセラー本です。センター試験から中堅大学レベルなので、英検2級、TOEIC600点くらいのレベルだと思います。それ以上のレベルの人にも基礎固めに役立つと思います。

さて、20ページ、「17 患者の知る権利」 の 3番目のディクテーションの問題(2)で、ネイティブスピーカーと思われる人の読み上げる音声と解答が間違えています。

(2) Doctors, family, and friends are not allowed to (          ) the individual (          ) this right.

誤植の部分は解答冊子の11ページ、17-3-(2)の 『 to derive 』 が間違いで、正しくは 『 to deprive 』です。下記が正しい文です。

Doctors, family, and friends are not allowed to deprive the individual of this right.
(医者や家族や友人が、個人からこの権利を奪うことは許されないのである。)


第2刷からは、正しいものに修正されるそうです。

読み上げる音声も間違えているってことは、ネイティブの人も間違えやすいのかもしれませんね。

derive と deprive の違いについて、詳しく知りたい人は下記のリンク先の投稿を読んでください。

derive と deprive の違い!

速読英熟語 WORKBOOKに興味がある方は、下記のリンクから探してみてください。